Современный русский дубляж, способный испортить любой фильм
Первым дублированным фильмом в СССР был «Человек-невидимка» Джеймса Уэйла (1933)
«Кормушка и халтура, способ заработать быстро и без затрат энергии» — такого мнения пользователь ЖЖ valery_kichin о нынешних переводчиках и дублёрах фильмов. Почему лучше смотреть кино с субтитрами, и чем славилась советская школа дубляжа.
Кадр из фильма «Убийство на улице Данте» (1956 год): Ростислав Плятт и Евгения Козырева.
Бездарный перевод может испортить всё впечатление от фильма
Это кошмарная проблема — перевод фильмов и их дубляж. На самом деле мало кто имеет представление о масштабах беды. Все начинается с переводчиков, которые, судя по их работе, очень часто не знают ни одного языка, включая русский. Не говоря о таких нежностях, как литературные способности, умение чувствовать характер персонажа и стиль фразы — этого почти не бывает. Все продолжают актеры-дублеры, которые озвучивают по два фильма за смену.
Кадр из фильма «Жандарм и жандарметки» (1968 год), французского актера Луи де Фюнеса дублировал Лев Лемке.
Несведущим напомню, что в СССР были целые профессии, связанные с дубляжом, и их корифеи, классики — как, например, Георгий Шепотинник, чье имя стоит в титрах многих классических зарубежных картин, — он, кстати, отец замечательного телеведущего и режиссера Петра Шепотинника. К дублированию фильмов привлекались актеры уровня Раневской, Плятта, Гердта, Караваевой, чьи голоса до сих пор неотделимы от многих персонажей мирового кино.
Кадр из фильма «Пираты Карибского моря» (2003 год)
Существовала профессия «укладчика», который подготовленный перевод трансформировал так, чтобы его звучание хотя бы примерно соответствовало артикуляции персонажей на экране. Все это давно в прошлом. Дубляж теперь — кормушка и халтура, способ заработать быстро и без затрат энергии. Когда на экраны вышли «Пираты Карибского моря», я поразился бездарности игры актеров. Потом все-таки добыл фирменный DVD с оригинальной фонограммой — и это был практически другой фильм, остроумный, артистичный, с гениальными актерскими находками Джонни Деппа.
Дубляж фильма
Потом я много раз, приезжая с западных фестивалей, убеждался в том, что полюбившиеся мне фильмы у нас потом выходили в совершенно непотребном качестве: перевод, который неточно передает смысл диалогов и совершенно не передает их стиль, топорная игра актеров-дублеров (хотя звучащее слово — это половина актерской выразительности), плоский, «телефонный» звуковой фон. Это «кино для бедных», и его появление на экранах означает только фантастическое пренебрежение людей, занимающихся дубляжем, своей аудиторией: пипл схавает! Впрочем, вполне возможно, его уровень отражает интеллектуальный уровень и вкусы этих людей.